Remek ötlet volt annó a Szukits kiadótól a Dűne-kötetek egyenkiadása, és nemcsak a külcsín miatt. Nekem az is felettébb hasznos volt, hogy a különböző, a Herbert által megteremtett világhoz tartozó így vagy úgy fontos szakszavakat is egységesítették. Például amikor először (még a régi kiadásban) olvastam a sorozatot, nagyon szúrta a szemem, amikor a homoksügérekből egy kötettel később már homoki pisztrángok lettek.
A legújabb Star Trek-film tegnapi újranézése során rájöttem, hogy talán nem ártana egy ilyesfajta ráncfelvarrás az Űrszekerek-franchisenak sem. Kezdhetnénk mondjuk a legendás vulkáni köszöntéssel! Hirtelenjében ezek a magyar verziók jutnak eszembe:
(1) Hosszú és eredményes életet! (ez a TV3/Viasat 3-féle fordítás, elsősorban a régi a sorozatban, valamint a Voyagerben használják)
(2) Élj hosszan, légy sikeres! (a második mozifilm végén hangzik el így Spock búcsúszavaként)
(3) Hosszú, hasznos életet! (az új, Speier Dávid-féle magyarítás)
(4) Sok szerencsét kívánok! (a Voyager Tuvokjának adták egyszer így a szájába; bevallom, elsőre le se esett, hogy ez AZ, vagy valamit nagyon benéztek)
Én speciel a legelsőt favorizálom, de az is lehet, hogy nem ismerem mindet. Mondjuk tuti, hogy nem ez az egyetlen, amit gatyába lehetne rázni: az új filmben például az „ensign”-et a jól bevált „zászlós” helyett „utász”-nak fordították. Tudtok még ilyeneket?